回鄉偶書 |
台語音標
hue5 hiong1 ngoo2 su1 |
台語發音 | ||
賀知章 | ho7 ti1 ciong1 | 詩體:七言絕句 | ||
少小離家老大回,
siau3 -siau2 li5 -ka1 lo2 -tai7 huai5 |
||||
鄉音無改鬢毛衰。
hiong1 -im1 bu5 -kai2 pin3 -moo5 suai1 |
||||
兒童相見不相識,
ji5 -tiong5 siong1 -kian3 put4 -siong1 -sik4 |
||||
笑問客從何處來?
siau3 -bun7 khik4 ciong5 ho5 -chu3 lai5 |
||||
詩的意義:
我從小自離開了家鄉,等到年老的這個時候才回來。
雖然我的家鄉口音並沒什麼改變,可是兩鬢的頭髮早就變白了。
家鄉的兒童已經不認得我了,還天真笑著問我從哪裡而來?
注釋:
我從小就離開了家鄉,一直到了年紀大了才想到要回家。 雖然我的口音並沒有什麼改變,但看看鏡子裡的我,耳邊的鬢髮都已經斑白了。 回到家鄉,誰知孩子們卻都不知道我是誰。 還天真無邪地問我:「老先生,您是從哪裡來的?」 |